
遍知贝玛嘎波大师教言集PK61བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མའི་འགྲེལ་པ་པཎྜཱི་ཏ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་རང་འགྲེལ་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།
10-116
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མའི་འགྲེལ་པ་པཎྜཱི་ཏ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་རང་འགྲེལ་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མའི་འགྲེལ་པ་པཎྜཱི་ཏ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་རང་འགྲེལ་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།
བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས། །ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །འབྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་པོ་ངོས་
གཟུང་བ། དེས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ། བརྩམས་པའི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱི་གཏེར་
ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་ཉིད་དོ།། །། གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཛམ་གླིང་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་
མཛད་ཚུལ་གཙོ་ཆེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ཡུལ་དུ་མཛད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གདུལ་བྱའི་
དཔལ་དུ་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་ནའོ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེདཔ་མཇེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁ་བཅན་འདིར་འགྲོ་མགོན་འབྲུག་པ་ཞེས། །
10-117
སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་འཛིན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁ་བ་ཅན་འདིར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འབྲུག་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པར་སྤལ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྐུ་ཚེ་སྔོན་མ་དང་འདི་ཉིད་ལ་སཱལ་
པས་བསྟན་པ་འཛིན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་། འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ་དང་རྒྱལ་དབང་རྗེ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་མདོ་ཙམ་མོ། །
གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཚུལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སྦྱང་ཚུལ། ད་ལྟའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བཞག་ཚུལ། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ཚུལ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་
བྲལ་ཚུལ། གདུལ་བྱ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་གསུངས་པས་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཚུལ་དང་དྲུག་གོ། དང་པོ་ནི། དད་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་སོང་ངེས་འབྱུང་གིས། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་སྤྱད་ནས། །འདོད་ལ་
སྲེད་པའི་སེམས་ནི་རིང་དུ་བསྐྲད། །བརྟུལ་ཞུགས་འགྲན་ཟླ་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་གང་ལ་ན། བརྟུལ་ཞུགསའགྲན་ཟླ་མེད་པ་དེ་ལའོ། །གང་གི་སྒོ་ནས། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་
དབང་དུ་སོན་པས་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK61《薄伽梵大悲母释论》，班智达吉美扎巴著自释。
薄伽梵大悲母释论，班智达吉美扎巴著自释。
薄伽梵大悲母释论，班智达吉美扎巴著自释。
顶礼上师、佛陀、菩萨众！
我将略述您的传记祈请文。
此中有三个要点：确认利生者，彼如何利生，以及将著作之善根回向菩提。
首先是：'薄伽梵大悲之宝藏观世音'，意为：成为薄伽梵大悲三者之大宝藏的圣者观世音。
其次是：通常，在无边世界中，他做了无数的利生事业。特别是在此赡部洲，他利生的主要方式有两种：在印度和在西藏。
首先是：'在圣地印度为班禅那若巴'，意为：在印度圣地，他化身为具足婆罗门种姓荣耀的调伏对象，名为吉祥那若巴，做了无量的弘法利生事业。
其次是：'在此雪域化身为卓衮竹巴'，意为：在此雪域，化身为竹巴噶举的持教者，化身的方式也有两种：前世和今生示现为化身而持教。
首先是：化身为卓衮仓巴嘉热巴、嘉旺仁波切和蒋扬确吉扎巴等，略述其利生事业。
第二是：出家受戒的方式，闻思修三学的修习方式，当下结缘的方式，所结之缘具有意义的方式，讲辩著三方面无与伦比的方式，以及应机说法使所化成熟的方式，共有六点。
首先是：'以信心和大悲的力量，生起出离心，善持令圣者欢喜之戒律，远离对欲望的贪恋之心，顶礼无与伦比之苦行者'，意为：顶礼的对象是谁呢？是那苦行无与伦比者。通过什么方式呢？通过信心和大悲的力量生起出离心的方式。令圣者欢喜的……

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK61 Commentary on Bhagavan Mahakarunamaya by Pandit Jikme Drakpa, with his own commentary.
Commentary on Bhagavan Mahakarunamaya by Pandit Jikme Drakpa, with his own commentary.
Commentary on Bhagavan Mahakarunamaya by Pandit Jikme Drakpa, with his own commentary.
Homage to the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas!
I will briefly write about the connection of your biography's supplication.
There are three points here: identifying the one who benefits beings, how he benefits beings, and dedicating the merit of the composition to Bodhi.
The first is: 'Bhagavan, the great treasure of compassion, Chenrezig,' which means: the noble Avalokiteshvara who has become the great treasure of the three Bhagavan compassions.
The second is: In general, he performed immeasurable deeds for beings in limitless realms. In particular, the main ways he benefited beings in this Jambudvipa are two: in India and in Tibet.
The first is: 'In the sacred land of India as Panchen Naropa,' which means: In the sacred land of India, he incarnated as Shri Naropa, born into a Brahmin family with abundant qualities, and performed immeasurable deeds for the teachings and beings.
The second is: 'Here in the land of snows as Drogon Drukpa,' which means: Here in the land of snows, he incarnated as the holder of the Drukpa lineage, the protector of beings. There are two ways he incarnated: in his previous life and in this life, he held the teachings as an incarnation.
The first is: He incarnated as Drogon Tsangpa Gyarepa, Gyalwang Rje, and Jamyang Chokyi Drakpa, and briefly described his deeds for beings.
The second is: the way he renounced and took vows, the way he studied the three trainings of hearing, thinking, and meditating, the way he establishes a connection in the present, the way the connection is meaningful, the way he is unparalleled in the three aspects of teaching, debating, and writing, and the way he teaches the Dharma appropriately to tame beings, thus maturing them, there are six points.
The first is: 'Driven by faith and compassion, with renunciation, perfectly practicing the precepts that please the noble ones, driving away the mind that craves desires, homage to the ascetic who is unparalleled,' which means: To whom do we pay homage? To the one whose asceticism is unparalleled. Through what means? Through the means of renunciation, driven by faith and compassion. Pleasing the noble ones...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་། བྱང་སེམས་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་སྤྱད་ནས། འདོད་པོའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་རིང་དུ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །
10-118
གཉིས་པ་ནི། གཙུག་ལག་གཞུང་ལུགས་ཇི་སྙེད་ཁོང་དུ་ཆུད། ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་བླང་དོར་ཀུན་ལ་མཁས། །མཉམ་གཞག་དྲི་མེད་བློ་ཡིས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་སོན་དར་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་
པ་སྟེ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །མདོ་རྒྱུད་གཙུག་ལག་གི་གཞུང་ལུགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཐོས་པ་དང་། གསུང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་བླང་དོར་ལ་མཁས་
པར་གྱུར་པས། མཉམ་གཞག་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་བློའི་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུབ་བསྟན་དྲིམ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །འགྲོ་བའི་རྨོངས་པ་མཐའ་དག་བཀྲས་བྱསནས། །
བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཚོགས་སྲིན་མཛད་བའི། །མི་ཕམ་པོད་དཀར་པོ་དར་ཕྱག་འཚེལ། །ཞེས་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདང་རྩིས་སྟོད་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བའི་མརིག་པ་བསལ་ཏེ། ཤསརབསྟེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་
པོ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པར་མཁྱེན་པའི་མཐུས། །དད་པས་བརྟེན་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །གནོད་པ་བགྱིས་ཀྱང་ཕན་བདེའི་རྒྱར་འགྱུར་བོའི། །འབུལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་
སྟེ། བཟང་ངོན་གང་དང་འབྲེལ་ཡང་དོན་དང་ལྡན་ཏེ། སྲིདཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བམངའ་བས། དད་པས་བརྟེན་པ་སོགས་བཟང་འབྲེལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ངན་འབྲེལ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། 
10-119
འཆད་ན་ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་སྒོ་འབྱེདཅིང་། །རྩོད་ན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མ་ལུས་འཇོམས། །རྩོམ་ན་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་ཐོགས་མེད་འགོད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ལས་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། །འཆད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་ཡུལ་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་
ཆོས་སྒྲ་སློག་བྱེད་རྔ་ཆེན་པོ། །བགྲང་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་ངག་དབང་ནོར་བུ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་པོ་ནི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་བརྩེ་བའི་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དགེ་སློང་ཚུལ་འཟུང་བ། །ཞེས་པ་དང་མཐུན། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ནི། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་
བསམ་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་དང་མཐུན། དེའི་འོག་མ་གཅིག་ནི། འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རགས་པ་ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །དྲི་མ་གསུམ་
པོ་

【现代汉语翻译】
通过严谨地实践别解脱戒（Pratimoksha），菩萨戒（Bodhisattva）和持明戒（Vidyadhara），从根本上断除了追求感官享受的念头。
第二是：通晓所有经论典籍，通过精进修习，精通取舍之理，以无垢之智慧现量照见实相，向圆满闻思修三学的智者顶礼。这是说，闻思修三学已经达到圆满。通晓所有经、律、论典籍，通过精进修习经典，精通取舍之理，以无垢之智慧现量照见实相，达到圆满。
第三是：以无垢的佛法甘露之水，驱散众生的所有愚昧，以智慧珍宝庄严自身，向无敌的白莲顶礼。这是说，以殊胜的佛法甘露驱散众生的愚昧，是为了增长智慧。
第四是：您以平等了知轮回与涅槃的力量，若以信心依靠，便能获得殊胜的成就，即使受到损害，也能转化为利益和安乐的源泉，向这具有意义的供养顶礼。这是说，无论与善或恶相关联，都具有意义，因为具有轮回与涅槃平等性的力量。更不用说以信心依靠等善的关联，即使是恶的关联，也能转化为利益和安乐的源泉。
第五是：讲说时，开启无数善说之门，辩论时，摧毁所有他方论敌，写作时，毫无阻碍地记录佛陀的意旨，向彻底战胜一切的智者顶礼。这是说，已经彻底战胜一切，因为在讲说、辩论和写作等方面，在藏地无人能及。
第六是：满足众生愿望的如意树，恒常宣说佛法的妙音，无量功德的珍宝宝藏，向具吉祥的语自在宝顶礼。这是说，为了满足众生的愿望，恒常宣说佛法妙音。第一颂与‘遍知一切所知，慈悲之主，观世音自在，示现比丘相’相符。接下来的两句与‘安住戒律，具足闻思，精进修习禅定’相符。接下来的一句与‘以三转法轮的甘露之流，洗涤粗、细、极细的三种垢染’相符。

【English Translation】
By diligently practicing the three vows of Pratimoksha (individual liberation), Bodhisattva, and Vidyadhara (knowledge holder), one fundamentally abandons the mind that indulges in sensual pleasures.
Secondly: Having comprehended all the tenets of scriptures and treatises, being proficient in what to adopt and abandon through diligent study, and directly perceiving reality with immaculate wisdom, I prostrate to the wise one who has perfected the three studies of hearing, contemplation, and meditation. This means that the three studies of hearing, contemplation, and meditation have reached perfection. Comprehending all the tenets of scriptures, Vinaya, and treatises, being proficient in what to adopt and abandon through diligent study of the scriptures, and directly perceiving reality with immaculate wisdom, reaching perfection.
Thirdly: With the immaculate nectar of the Buddha's teachings, dispelling all the ignorance of beings, adorning oneself with the jewels of wisdom, I prostrate to the invincible White Lotus. This means that dispelling the ignorance of beings with the excellent nectar of the Dharma is for the sake of increasing wisdom.
Fourthly: By the power of your equal knowledge of samsara and nirvana, if one relies on you with faith, supreme accomplishments will arise, and even harm will be transformed into a source of benefit and happiness, I prostrate to this meaningful offering. This means that whether associated with good or bad, it is meaningful because it possesses the power of the equality of samsara and nirvana. Not to mention the good associations such as relying on faith, even bad associations can be transformed into a source of benefit and happiness.
Fifthly: When speaking, opening the doors to countless excellent explanations, when debating, destroying all opposing arguments, when writing, recording the Buddha's intentions without obstruction, I prostrate to the one who has completely triumphed in all directions. This means that one has completely triumphed in all directions because one is unmatched in speaking, debating, and writing in Tibet.
Sixthly: The wish-fulfilling tree that fulfills the hopes of beings, the great drum that constantly proclaims the sound of the Dharma, the precious treasure of countless virtues, I prostrate to the glorious Ngagwang Norbu (speech empowerment jewel). This means that in order to fulfill the wishes of beings, one constantly proclaims the sound of the Dharma. The first verse corresponds to 'Knowing all that is to be known, the lord of compassion, Avalokiteśvara, appearing as a monk.' The following two lines correspond to 'Abiding in discipline, possessing hearing and contemplation, diligently practicing meditation.' The following one line corresponds to 'With the nectar stream of the three turnings of the wheel of Dharma, washing away the three stains of coarse, subtle, and extremely subtle.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱངས་པ་ཆོས་སྐུའི་མཆོག །དྲི་བྲལ་ཡོན་ཏན་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཞེས་པ་དང་མཐུན། དེའི་འོག་མ་གཅིག་ནི། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མི་རྟོག་པས། །
10-120
ལས་མེད་ལས་ཡོད་ཀླན་ཀ་ཡིན། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཟད། །ཞེས་པ་དང་མཐུན། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་སྟོན་ལ་འདུད། །ཞེས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་
ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་འདི་དང་། ཆོས་རྗེས་གདུང་རབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགུས། །བླ་མའི་གདུང་འཛིན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ནི། །སྐུ་ཚེ་སྔོན་མ་
རྒྱལ་དབང་རྗེ། མ་འོངས་པ་ད་ལྟའི་གདུང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ལ་དབང་ཕྱུག་ཅིང་བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འདི་གཉིས་པ། ད་དུང་གདུང་རབས་ལ་འབྱོན་པ། བསྟན་པ་ལ་བྱ་
བ་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།། །། གསུམ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས།།སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས། །བསྟན་ལས་ཐར་པའི་ལམ་ཀུན་
ལེགས་བགྲོད་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་བྱེད་པོར་ཤོག །ཅེས་པའི་འབྲེལ་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་རང་འགྲེལ་དུ་མཛད་པའོ།། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
与‘修习乃法身之最胜，无垢功德示现者，顶礼上师莲足’之句相符。下一句是：‘诸法如梦故，不思轮回与寂灭，无业说业是诤论，回答如是说已尽。’与此相符。再下两句是：‘顶礼于一切时处显现者’。与此相符。
‘于一切时处显现’，以及‘法王血脉八十四之九，上师之血脉传承，弘扬佛法者’，此乃化身住持佛法之授记。前世为嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རྗེ།，梵文：Jalwang Rje，梵文罗马拟音：Jalwang Rje，汉语字面意思：胜利者之王），未来为现今血脉传承之化身。语自在且胜伏一切魔众，此二者，未来仍将出现于血脉传承中，皆将弘扬佛法。
第三，回向善根：如是赞颂之无量善根，愿生生世世皆为吉祥竹巴（དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་，梵文：Paldan Drukpa，梵文罗马拟音：Paldan Drukpa，汉语字面意思：具光荣的龙），于佛法解脱道上善行，成为度化一切众生之怙主。’此关联乃比丘白莲（པདྨ་དཀར་པོ།，梵文：Pema Karpo，梵文罗马拟音：Pema Karpo，汉语字面意思：白莲花）于自释中所作。愿一切吉祥！

【English Translation】
It aligns with the verse: 'Practice is the supreme Dharmakaya, showing stainless qualities, I prostrate at the feet of the Lama.' The next verse is: 'Since all phenomena are like dreams, not thinking of samsara and nirvana, claiming karma where there is none is a dispute, the answer is as said, finished.' This is in accordance.
The next two verses are: 'I prostrate to the one who appears in all times and places.' This is in accordance. 'Appearing in all times and places,' and 'The ninth of the eighty-four Dharma Lord's lineage, the Lama's lineage holder, will expand the teachings.' This prophecy of the emanation holding the teachings is: In the previous life, Gyalwang Rje (རྒྱལ་དབང་རྗེ།, Sanskrit: Jalwang Rje, Romanized Sanskrit: Jalwang Rje, Literal meaning: Victorious King), in the future, the emanation holding the current lineage. Possessing power over speech and completely victorious over all demonic hosts, these two will still appear in the lineage, and all will engage in activities for the teachings.
Third, the dedication of merit: 'Through the immeasurable merit of such praise, may I in all lifetimes be the glorious Drukpa (དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་, Sanskrit: Paldan Drukpa, Romanized Sanskrit: Paldan Drukpa, Literal meaning: Glorious Dragon), progressing well on all paths of liberation from the teachings, may I become the protector who liberates all sentient beings.' This connection was made by the Bhikshu Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།, Sanskrit: Pema Karpo, Romanized Sanskrit: Pema Karpo, Literal meaning: White Lotus) in his auto-commentary. Sarva Mangalam! (སརྦ་མངྒལཾ།།, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, 愿一切吉祥！)

--------------------------------------------------------------------------------

